
Se Catulo non editou os seus “Poemas reunidos”, ¿quem o fíxo e quando? Um membro do seu círculo, um amigo íntimo talvés —em qualquer caso, um “homo venustus” como éle, e pouco depois da sua morte, quando aínda sería possíbel fazê-lo. O editor, por chamá-lo de algúm modo, reuníu todos os poemas que púido encontrar, poemas em papeis de Catulo em Roma e Verona, poemas em poder de amigos, poemas… ¿Como os reuníu? Para começar tinha o “libellus”. (…) Na Antiguidade tardia, probabelmente no século IV, os três rollos, ou mais bem rolos copiádos deles, forom transladados para um codex, no qual o primeiro poema serviría como dedicatória para a colecçón enteira. Deste codex procederia o libro de Catulo de Verona, por um caminho longo e azaroso. Outra das consequências do tamanho do rolo, era que as ediçóns completas da obra de um autor non existiríam, a non ser no sentido de que o rolo que a continha fora guardado no mesmo cubo… Só depois da invençón do “codex” e sobre tudo do “vellum codex”, chegaría a ser possíbel os volûmes contendo o corpus completo da obra de um autor.
LESBIA, SIRMIÓN, CALVO
Ille mi par esse deo videtur, / ille, si fas est, superare diuos, / qui sedens adversus identidem te / spectat et audit / dulce ridentem, misero quod omnis / eripit sensus mihi; nam simul te, / Lesbia, aspexi, nihil est super mi. Lingua sed torpet, tenuis sub artus / flamma demanat, sonitu suopte / tintinant aures, gemina teguntur / lumina nocte. otium, Catulle, tibi molestum est, / otio exsultas nimiumque gestis / otium et reges prius et beatas / perdidit urbes.
(Semelhante a um deus se me aparece, / e, se lícito fosse, superior a ele, / ele que sentado frente a ti sem cesar / te mira e te escuta / rír docemente, isso que em mí / arrebata todos os sentidos, pois em quanto / te vêxo, Lesbia, aparecer radiante, / minha voz se apaga, / traba-se-me a língua, e debaixo dos meus membros / arde subtíl chama, com singular ruído / zumban-me os ouvidos, e cobre os meus olhos / unha dupla noite. O ócio, Catulo, é pernicioso para tí: / No ócio exaltas-te e atribulas-te. / O ócio, noutros tempos, perdeu a reis / e a felices cidades.)
.
Este toma-se xeralmente como o primeiro poema de Catulo a Lesbia. Catulo observa deslumbrado, imaxinando outro home que conversa com Clodia: os seus sentidos se axitam, quase desfaléce, recorda um antigo e apaixonádo poema de Safo: “Se me afigura semelhante aos deuses”. De aí, de unha situaçón alterada, esta traduçón e de aí também o pseudónimo de “Lesbia”. Mas Lesbia xá non precisaba mais explicaçóns que Cintia ou Delia e as demais. Xá tinha sído apresentada, em endecasílabos, ao leitor do “libellus”, “Vivamos, Lesbia minha, e amémonos”. O poema de Catulo, pode pretender com dereito, ser o primeiro poema sáfico depois de Safo.
E. J. KENNEY E W. V. CLAUSEN (EDS.)