ESCRITORES HISPÂNOS (JOAN BOSCÀ ALMUGAVER)

BOSCÀ ALMUGAVER, Joan (Barcelona, 1487?-1542). Poeta e traductor. Foi tutor do xovem don Fernando, futuro duque de Alba. A pesar de que passou a maior parte da sua vida em círculos da corte, os seus melhores temas tratam da vida doméstica, e do amor da sua mulher e filhos, dos prazeres mais sinxélos do lar e da vida honesta do burguês. Conheceu e travou amizade com Garcilaso de la Vega na corte de Carlos V, e esta amizade resultou decissiva para a introduçón dos novos metros italianos na literatura espanhola. Em 1526, o embaixador veneciano Andrea Navagero convidou a Boscà a escreber no metro italiano. Boscà, que estaba familiarizado com o endecassílabo provençal a través da sua orixe catalán, mostrou aos seus compatriotas este novo metro. Escrebeu em oitavas reais, tercetos e probou o soneto. Aconselhou a Garcilaso a probá-lo também, e a causa disto renovou totalmente o panorama lírico espanhol. A poesía de Boscà alcança em muitos momentos unha grande maestría, mas resulta difuso, inconsistente: tende também a trivializar ou a ser excessivamente pesado. Boscà começou a reunir os seus poemas, mas morreu antes de vê-los publicados; a sua viúva Ana Girón de Rebolledo, a quem tinha dirixido os seus mais belos poemas, encargou-se de reunílos e publicálos como “Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso de la Vega repartidas en cuatro libros” (Barcelona, 1543). O primeiro libro contem a poesía mais temperám de Boscà, escrita em metros tradicionais espanhois; o segundo reúne os seus versos ao estilo italiano; o terceiro, a “Epístola a Mendoza”, em tercetos, a alegórica “Octava rima”, que começa bem mas ao alargarse a 85 oitavas, perde a força que tenhem as cinquenta orixinais de Bembo que lhe servem de modelo, e o poema em 2.793 versos brancos, “Leandro”, baseado no “Hero y Leandro” de Museo; o quarto libro contem a obra de Garcilaso, muito superior à de Boscà. O libro foi um êxito e conheceu numerosas reediçóns. Durante bastante tempo (até 1570), a obra de ambos poetas continuou reeditando-se tal como a tinha proxectado a viúva de Boscà. A partir dessa dacta, non obstânte, a obra de Garcilaso sobreviveu, mentras que os poemas de Boscà ficárom um tanto esquecidos, e forom suprimidos em posteriores edicçóns. A primeira edicçón da obra é também importante desde o ponto de vista bibliográfico, pois marca a transiçón entre os tipos góticos e os romanos na Espanha do século XVI. Boscà traducíu “El cortesano” de Castiglione, atendendo a unha petiçón de Garcilaso.

OXFORD

Deixar un comentario